Araf 7:140
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
dedi başka mı? Allah'tan size arayayım bir tanrı ve O sizi üstün yapmış iken üzerine alemler
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:140 "Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:140 "Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:140 "Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:140 "Sizi alemlere üstün1 kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Dipnot
1- Sizi doğru yola ileterek üstün gelmenizi sağladığı halde.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:140 Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:140 Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:140 (Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:140 Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:140 "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:140 "Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:140 (Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:140 "Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:140 Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:140 "Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Gültekin Onan -
7:140 "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:140 Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
İbni Kesir -
7:140 Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:140 O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:140 (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:140 "O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.