Araf 7:166
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
ne zaman ki vazgeçmediler -den şeyler- yasak kılınan kendilerine dedik onlara olun maymunlar aşağılık
Fe lemma atev an ma nuhu anhu kulna lehum kunu kıredeten hasiin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:166 Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:166 Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" demiştik.1
Dipnot
1- Buradaki mesajın şeklen ve bedenen değil de manevi ve mecaz olarak bir dönüşüm olduğu kanaatindeyiz. Benzer mesajlar: Bakara 2:65; Mâide 5:60.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:166 Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.1
Dipnot
1- * Bak 2.65 ve 5:60.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:166 Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar1 olun." dedik.
Dipnot
1- Bu byruk ahlaki bir anlam içermektedir. "Kişilik ve davranış yönünden maymunlar gibi olun". denmektedir. Bkz. 2: 65: İçinizden sebt'te sınırları aşanları elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "Düşkün maymunlar olun." dedik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:166 Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:166 Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:166 Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:166 Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:166 Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:166 Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: "Aşağılık maymun olun keratalar!" dedik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:166 ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:166 Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:166 Vaktaki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:166 Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Gültekin Onan -
7:166 Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi 'yapmada israr edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:166 Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik.
İbni Kesir -
7:166 Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:166 Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:166 (165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:166 Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahluklar) olun" dedik.