Araf 7:181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
vardır yarattıklarımız içinde bir ümmet doğruya götüren hak ile ve onunla adalet yapan
Ve mimmen halakna ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:181 Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adaleti hak ile yerine getirir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:181 Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:181 Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:181 Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:181 Yarattıklarımız içinde öyle bir toplum(ümmet) vardır ki hem o doğruyu1 gösterir hem de onun ışığında adaletli davranırlar.
Dipnot
1- Allah'ın kitabını ve ondan çıkarılmış doğru hükümleri(hikmet)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:181 Yarattıklarımız arasında, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:181 Yarattıklarımız içersinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan kimseler de vardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:181 Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:181 Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:181 Yine bizim yarattıklarımızdan öyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:181 Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:181 Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:181 Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:181 Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.
Gültekin Onan -
7:181 Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:181 Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
İbni Kesir -
7:181 Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:181 Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:181 Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:181 Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O'nun ile her şeyin hakkını verirler!