Araf 7:202
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
kardeşleri ise onları çekerler içine azgınlığın sonra hiç yakalarını bırakmazlar
Ve ihvanuhum yemuddunehum fil gayyi summe la yuksirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:202 Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:202 (Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:202 (Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:202 Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:202 (Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:202 Kardeşleri ise onları sapkınlığa sürükler. Sonra, peşlerini bırakmazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:202 Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:202 Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:202 (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:202 Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:202 kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:202 Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:202 Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalale sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:202 Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Gültekin Onan -
7:202 (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:202 (Şeytanların) kardeşleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
İbni Kesir -
7:202 Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:202 Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:202 Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:202 (Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler... Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!