Araf 7:201
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ
şüphesiz kimseler (Allah'tan) korkanlar zaman kendilerine dokunduğu bir vesvese -dan şeytan- düşünürler ve o zaman onlar (gerçeği) görürler
İnnellezinettekav iza messehum taifun mineş şeytani tezekkeru fe izahum mubsırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:201 Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:201 Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.1
Dipnot
1- Bu ayette takvânın insana kazandırdığı en önemli değerlerden birisi olan "şeytan kaynaklı müdahaleleri tanıyabilme ve onlara karşı dikkatli davranma imkanı" dile getirilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:201 Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:201 Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:201 Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, Şeytan vesvesesinden etkilenince bilgilerini harekete geçirir, hemen gerçeği görürler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:201 Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:201 Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:201 Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:201 (Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:201 Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese geldiği zaman, durup düşünürler ve derhal gerçeği görmeye başlarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:201 Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:201 Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:201 Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:201 Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.
Gültekin Onan -
7:201 Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:201 Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.
İbni Kesir -
7:201 Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:201 Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:201 Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:201 Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler... Basiretle değerlendirme yaparlar.