Araf 7:55
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
du'a edin Rabbinize yalvararak ve gizlice çünkü O sevmez haddi aşanları
Ud'u rabbekum tedarruan ve hufyeh, innehu la yuhıbbul mu'tedin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:55 Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:55 Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin!1 Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:63; A‘râf 7:55-56, 205.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:55 Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:55 Rabb'inize "tederruan"1 ve "hufyeten"2 dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Dipnot
1- Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
2- "Hufyeten, " "açıkça göstere göstere ve gizlice" anlamında iki zıt anlamı olan bir sözcüktür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:55 Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:55 Efendinize, yalvararak ve gizlice yakarışlarda bulunun. Çünkü O, sınırı aşanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:55 Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:55 Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:55 Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:55 Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:55 Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:55 Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:55 Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:55 Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Gültekin Onan -
7:55 Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:55 Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir -
7:55 Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:55 Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:55 Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:55 Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.