Araf 7:67
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
dedi kavmim yoktur bende beyinsizlik fakat ben bir elçiyim tarafından Rabbi alemlerin
Kale ya kavmi leyse bi sefahetun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:67 "Ey kavmim!" dedi. "Ben akılsız değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:67 (Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:67 Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendinden bir elçiyim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:67 "Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:67 Dedi ki "Ey halkım! Bende beyinsizlik yoktur. Ama ben varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:67 Dedi ki: "Ey toplumum! Aklı yetersiz birisi değilim. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:67 Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:67 Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:67 (Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:67 Hud: "Ey kavmim, bende hiçbir çılgınlık yok, fakat ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:67 (Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:67 Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:67 Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:67 "Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
Gültekin Onan -
7:67 (Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende 'akıl yetersiziliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:67 (Bunun üzerine Hud): "Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
İbni Kesir -
7:67 Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:67 -Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:67 "Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:67 (Hud) dedi ki: "Ey kavmim... Bir çılgınlık yok bende... Fakat ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "