Araf 7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
muhakkak siz yaklaşıyorsunuz erkeklere şehvetle bırakıp kadınları doğrusu siz bir kavimsiniz haddi aşan
İnnekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun musrifun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:81 "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz taşkınlık yapan bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:81 Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz."1
Dipnot
1- Bu ayetler Neml 27:54-55 ve ‘Ankebût 29:28-29. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:81 "Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:81 "Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif1 bir halksınız."
Dipnot
1- Haddi aşmak, bozgunculuk yapmak, ölçüsüz davranmak, taşkınlık yapmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:81 Siz kadınlara değil, şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Aslında siz aşırılık eden bir topluluksunuz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:81 "Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz!" "Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:81 Siz ki, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten de haddi aşan bir topluluksunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:81 "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:81 "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:81 Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:81 Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:81 "Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:81 hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:81 "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"
Gültekin Onan -
7:81 "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:81 "Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz".
İbni Kesir -
7:81 Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:81 Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!" dediği vakit
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:81 "Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:81 "Siz, kadınları bırakıp erkeklerle yatıyorsunuz! Hayır siz, sınırları aşan bir toplumsunuz!"