Neml 27:54
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
ve Lut hani demişti ki kavmine -mü yapıyorsunuz? o aşırı kötülüğü- siz göre göre
Ve lutan iz kale li kavmihi ete'tunel fahışete ve entum tubsırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:54 Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:54 Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:54 Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:54 Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik1 mi yapıyorsunuz?"
Dipnot
1- Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:54 Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:54 Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:54 Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:54 Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:54 Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:54 Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:54 Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:54 Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:54 Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:54 Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Gültekin Onan -
27:54 Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:54 Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
İbni Kesir -
27:54 Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:54 Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:54 Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:54 Lut... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"