Neml 27:55
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
siz mi? -mi yaklaşıyorsunuz? erkeklere şehvetle bırakıp kadınları gerçekten siz bir toplumsunuz cahil
E innekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun techelun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:55 "Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:55 Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:55 "Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:55 "Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil1 bir toplumsunuz."
Dipnot
1- Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz. Yapılması gerekeni yapmayan, gerçeğe aykırı hareket eden.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:55 Siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşmakta kararlı mısınız? Hayır, siz kendini tutamayan bir halksınız."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:55 "Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi? Hayır! Siz, bilisiz bir toplumsunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:55 Şimdi siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:55 "Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:55 "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:55 Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:55 "Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:55 "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:55 Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:55 "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Gültekin Onan -
27:55 "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:55 "Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz".
İbni Kesir -
27:55 Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:55 Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:55 Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:55 "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "