Neml 27:56
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا الَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
fakat oldu cevabı kavminin sadece şöyle demek çıkarın ailesini Lut -den kentiniz- çünkü onlar kimselermiş temiz kalmak isteyen()
Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutın min karyetikum innehum unasun yetetahherun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:56 Toplumunun cevabı sadece, "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır" oldu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:56 Kavminin cevabı ise "Lut'un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:56 Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:56 Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:56 Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: "Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:56 Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:56 Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:56 Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:56 Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:56 Buna kavminin cevabı sadece: "Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir." demeleri olmuştu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:56 Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:56 Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:56 Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:56 Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Gültekin Onan -
27:56 Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:56 (Buna karşı) kavminin cevabı: "Luut haanedanını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir -
27:56 Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:56 Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:56 Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lut'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:56 Halkının cevabı: "Lut Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.