Neml 27:57
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
biz de onu kurtardık ve ailesini dışında karısı ona takdir ettik kalanlardan olmasını
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kaddernaha minel gabirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:57 Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:57 Bunun üzerine onu (Lut'u) ve ailesini kurtarmıştık. Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:82-83; Hicr 15:60; ‘Ankebût 29:29-32; Sâffât 37:134-136.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:57 Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:57 Bunun üzerine onu ve taraftarlarını kurtardık; karısı hariç. Onun geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:57 Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; karısı hariç. Onun küller altında kalanlardan olmasını kararlaştırmıştık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:57 Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık. Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:57 Derken, Biz onu ve (iman) ailesini kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasına karar verdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:57 Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:57 Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:57 Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık; ancak kansının geride kalanlar arasında olmasını takdir etmiştik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:57 Ve bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:57 Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helak olmasını takdir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:57 Bunun üzerine onu ve ehlini necata çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:57 Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
Gültekin Onan -
27:57 Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:57 Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdir etdiğimiz karısından, başka bütün haanedanını kurtardık.
İbni Kesir -
27:57 Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:57 O'nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:57 Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:57 Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna... Onu, geride kalıp helak olanlardan (olmasını) takdir ettik.