Ala 87:4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
ve O ki çıkardı otlağı
Vellezi ahrecel mer'a.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
87:4 - Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
87:4 (Topraktan) otlağı çıkarandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
87:4 O ki yeşillikler bitirdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
87:4 O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
87:4 Otlağı yeşerten,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
87:4 O, yeşillikler çıkardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
87:4 O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
87:4 O ki otlağı çıkardı,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
87:4 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
87:4 O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
87:4 O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
87:4 (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
87:4 O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
87:4 Ve O ki otlağı çıkardı,
Gültekin Onan -
87:4 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
87:4 Yeşil otu çıkaran,
İbni Kesir -
87:4 Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
87:4 Merayı/otlağı çıkaran.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
87:4 (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
87:4 O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!