Ala 87:5
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
sonra da onu çevirdi bir çöpe kupkuru siyah
Fe cealehu gusaen ahva.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
87:5 - Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
87:5 Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
87:5 Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
87:5 Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
87:5 Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
87:5 Sonra, onu kapkara bir artığa çevirdi.592
Dipnot
592- İşte, bir bilgi ayeti: Kaya katmanları arasında bulunan bitkiler, türlü bakterilerle etkileşerek organik kalıntılar oluştururlar. Bu organik kalıntılar, uzun bir süreçte çürürler ve katmanların altındaki yağlı ögelerle birleşerek, kapkara bir artık görünümündeki petrol ve artıkların oluşturduğu doğalgaza dönüşürler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
87:5 sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
87:5 Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
87:5 Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
87:5 sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
87:5 ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
87:5 (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
87:5 Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
87:5 Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Gültekin Onan -
87:5 Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
87:5 Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
İbni Kesir -
87:5 Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
87:5 Ve onu kuru ota çeviren O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
87:5 (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
87:5 (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.