Gaşiye 88:24
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
ona azab eder Allah azabla en büyük
Fe yuazzibuhullahul azabel ekber.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
88:24 Allah ona en büyük azabı eder.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
88:24 Allah ona en büyük azapla azap eder.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
88:24 ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
88:24 Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
88:24 Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
88:24 Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
88:24 Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
88:24 Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
88:24 Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
88:24 Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
88:24 Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
88:24 (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:24 Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:24 Allah ona en büyük azabı eder,
Gültekin Onan -
88:24 Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
88:24 Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.
İbni Kesir -
88:24 Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
88:24 Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
88:24 Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
88:24 Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!