Gaşiye 88:7
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
o beslemez ve gidermez -ndan bir şey açlığı-
La yusminu ve la yugni min cu'.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
88:7 - O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
88:7 Hem beslemez hem de açlığı gidermez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
88:7 Ne besler, ne de açlığı giderir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
88:7 O, beslemez ve açlığı gidermez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
88:7 O onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
88:7 Ne doyurur ne de açlığı giderir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
88:7 ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
88:7 Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
88:7 Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
88:7 Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
88:7 ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
88:7 O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:7 Ne besler ne açlıktan kurtarır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:7 O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gültekin Onan -
88:7 Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
88:7 Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
İbni Kesir -
88:7 O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
88:7 Ne semirtir ne açlığı giderir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
88:7 Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
88:7 Ne besler ne de açlıktan kurtarır.