Fecr 89:13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
bu yüzden çarptı onların üzerine Rabbin kırbacını azab
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
89:13 - O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
89:13 Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
89:13 Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.1
Dipnot
1- * Tanrı'nın doğaya koyduğu yasalara aykırı bireysel veya toplumsal isyanlar çeşitli felaketlere yol açar. Örneğin, enerji israfı ve sorumsuzluk hava, su kirliliğine ve sert iklim koşullarına; diktatörlük yönetimleri ve ırkçılık gibi sosyal ve politik azgınlıklar, iç savaş, yoksulluk ve kıtlığa; cinsel ilişkilerde sınır tanımazlık, cinsel hastalıklara, sahipsiz çocuklara ve suç artışına; fizik yasalarına kayıtsızlık depremlerde can kaybına; içki, esrar, eroin gibi aptallaştırıcı maddeleri kullanmak bireye ve topluma çeşitli zararlara; kumar, sahtekarlık, tefecilik gibi üreticiliğe aykırı uğraşlar da sosyal ve ekonomik felaketlere yol açar. Bireylere ve özellikle azınlıklara fikir ve inanç özgürlüğünün tanınmaması ise tüm kötülüklere davetiye çıkarır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
89:13 Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
89:13 Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
89:13 Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
89:13 bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
89:13 Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
89:13 Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
89:13 Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
89:13 işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
89:13 Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:13 Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:13 Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Gültekin Onan -
89:13 Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
89:13 Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
İbni Kesir -
89:13 Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
89:13 Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
89:13 Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
89:13 Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.