Fecr 89:16
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
ama zaman ne onu sınasa ve daraltsa ona rızkını der ki Rabbim beni alçalttı
Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
89:16 Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
89:16 (Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
89:16 Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
89:16 Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse1, "Rabb'im beni alçaltı.2" der.
Dipnot
1- Daraltsa.
2- Doğru yolda olmadığım için beni ikramından mahrum bıraktı. Müşriklere göre, yoksul ve güçsüz kimseler ki bunlar çoğunlukla Nebimizin yanında yer almışlardı, bunlar yanlış yolda olduklarından Rabb'in ikramından mahrum bırakılmaktaydılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
89:16 Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
89:16 Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.598
Dipnot
598- "Beni aşağıladı." söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Bana ihanet etti." veya "Beni perişan etti." veya "Beni hor gördü." veya "Bana haksızlık etti." veya "Beni önemsemedi." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
89:16 Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
89:16 Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
89:16 Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
89:16 Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
89:16 ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
89:16 Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:16 Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:16 Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Gültekin Onan -
89:16 Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
89:16 Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!
İbni Kesir -
89:16 Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
89:16 Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
89:16 Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
89:16 Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!