Fecr 89:17
كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
hayır doğrusu siz ikram etmiyorsunuz yetime
Kella bel la tukrimunel yetim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
89:17 - Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
89:17 Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.1
Dipnot
1- [el-Yetîm] kelimesi, öncelikle ana veya babası ya da hem anası hem de babası olmayan çocuklar için kullanılan özel bir sıfattır. Kelimeyi "muhtaç olunan şeyden yoksunluk" diye anlarsak, anlamı daha geniş bir çerçeveye oturtmuş oluruz. İnsan, sahip olması gereken herhangi bir şeyden yoksun ise, o şeyin yetimidir. Sağlık, bilgi, ilgi, sevgi, şefkat, itibar, çevre, para, mal, destek gibi değerlerden yoksun olanların, bunların yetimi olduğu unutulmamalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
89:17 Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
89:17 Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
89:17 Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
89:17 Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
89:17 Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
89:17 Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
89:17 Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
89:17 Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
89:17 Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
89:17 Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:17 Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:17 Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Gültekin Onan -
89:17 Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
89:17 Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
İbni Kesir -
89:17 Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
89:17 -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
89:17 Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
89:17 Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!