Enfal 8:13
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
böyle (olacak) çünkü onlar karşı geldiler Allah'a ve Elçisine kim karşı gelirse Allah'a ve Elçisine muhakkak ki Allah'ın çetin olur cezası
Zalike bi ennehum şakkullahe ve resuluh, ve men yuşakıkıllahe ve resulehu fe innallahe şedidul ikab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:13 Bu durum, onların Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:13 Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür.1 Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.2
Dipnot
1- Bu tür ayetlerde verilmek istenen mesaj, insanların bu türden azabı hak ettiklerine dikkat çekmektir.
2- Benzer mesaj: Haşr 59:4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:13 Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:13 Böyle! Çünkü onlar, Allah'a ve Resul'üne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resul'üne karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın Azabı Çok Çetindir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:13 Öyle yapın çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah'ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:13 İşte bu, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelmeleri yüzündendir. Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:13 Bu, onların Allah ve Elçisi'ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü'ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah'ın cezalandırması pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:13 Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:13 Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:13 Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:13 Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:13 Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah'a ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:13 Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:13 Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur.
Gültekin Onan -
8:13 Bu, elbette, onların Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:13 Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
İbni Kesir -
8:13 Bunun sebebi: Allah'a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah'a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:13 Bu, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:13 Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:13 Bunun sebebi, onların Allah'a ve Rasulüne karşı çıkarak kendilerini Allah ve Rasulünden ayırıp koparmalarıdır... Kim Allah'a ve Rasulüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allah Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).