Enfal 8:15
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
ey kimseler inanan(lar) ne zaman ki karşılaşırsanız kimselerle inkar edenlerle toplu halde asla onlara döndürmeyin arkalar(ınız)ı
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitumullezine keferu zahfen fe la tuvelluhumul edbar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:15 Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:15 Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:15 Ey iman edenler, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:15 Ey iman edenler! Kafirlerin1 orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.
Dipnot
1- İnanmayanların, inkar edenlerin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:15 Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kafirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:15 Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenlerle topluca karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:15 Siz ey iman edenler! Savaşta, inkarda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılatığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:15 Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:15 Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:15 Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, artık onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:15 Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:15 Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kafirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:15 Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kafirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:15 Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.
Gültekin Onan -
8:15 Ey inananlar, toplu olarak küfredenlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:15 Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
İbni Kesir -
8:15 Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:15 -Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:15 Ey iman edenler! Ordu halinde kafirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:15 Ey iman edenler... Toplu olarak hakikat bilgisini inkar edenler ile karşılaştığınızda, sakın onlardan kaçmayın!