Enfal 8:3
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
onlar ki ayakta tutarlar salatlarını ve verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar
Ellezine yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:3 Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:3 Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:3 Onlar ki salatı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:3 Onlar, salatı1 ikame eden2 ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak3 edenlerdir.
Dipnot
1- Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almak, salatı (namaz) kılmak, dua etmek demektir. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın ayrıca din ve havra anlamı da bulunmaktadır. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir; sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak demektir. Namaz, Farsça bir sözcüktür ve bu sözcük Kur'an'da geçmez.
2- Yerine getiren, gerçekleştiren.
3- İhtiyacı olanlara karşılıksız yardım etmek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:3 Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:3 Namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:3 Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:3 Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:3 Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:3 O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:3 Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:3 Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:3 O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:3 Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Gültekin Onan -
8:3 Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:3 (Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
İbni Kesir -
8:3 Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:3 Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:3 Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:3 Onlar ki, salatı ikame ederler (Allah'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; alemlerde Allah Esma'sından başka {dununda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allah'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salatı yaşamanın sonucu oluşan manevi rızkı) infak ederler.