Enfal 8:73
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
kimseler inkar eden(ler) bazıları velisidirler diğerlerinin eğer bunu yapmazsanız olur fitne yeryüzünde ve bir kargaşa büyük
Vellezine keferu ba'duhum evliyau ba'd, illa tef'aluhu tekun fitnetun fil ardı ve fesadun kebir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:73 İnkarcılar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz Allah'ın emirlerini yerine getirmezseniz, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:73 Kâfir olanlar da birbirlerinin dostudur.1 Siz onu (o dostluk birlikteliğini) yerine getirmezseniz,2 yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk olur.
Dipnot
1- Küfrün tek millet oluşu gerçeği işte burada bir kez daha dile getirilmiş olmakta, münafıkların birbirinden görünmelerinden söz eden Tevbe 9:67'deki ifadeyle buradaki bilgiler örtüşmektedir. Benzer mesajlar: Mâide 5:51; Tevbe 9:67.
2- Buradaki [illâ] edatı istisna değil, [in] ve [lâ] edatlarından oluşan bir şart cümlesi başlangıcıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:73 İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesat olur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:73 Kafirler birbirlerinin evliyasıdır.1 Eğer siz de bunu yapmazsanız2, yeryüzünde fitne3 ve büyük kargaşa olur.
Dipnot
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
2- Siz de birbirinizin evliyaları olmazsanız.
3- Baskı ve Zulüm.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:73 Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) her biri diğerinin yakın dostudur. Siz burada emredileni yapmazsanız orada1 çatışma (fitne) ve büyük bir bozulma (fesat) ortaya çıkar2.
Dipnot
1-  Sizinle birlikte olmayan, hicret etmemiş bulunanların yaşadığı topraklarda (Mekke'de)
2-  Mekke'deki müslümanlara yönelik yapacağınız ve anlaşma koşullarınızın dışında kalacak her türlü girişim, oradaki müslümanlara karşı olumlu değil olumsuz sonuçlar meydana getirir. Çatışma ve bozluma ortamı oluşur ve müslümanların katline neden olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:73 Nankörlük edenler, birbirlerinin dostudur. Siz de böyle yapmazsanız, yeryüzünde karışıklık ve büyük bir kargaşa çıkar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:73 Nitekim, küfre saplananlar (da) birbirleriyle dayanışma içindedirler. Ancak, siz de böyle yapmadıkça yeryüzünde zorbalık ve büyük bir baskı hakim olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:73 Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:73 İnkâr edenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:73 Kafirler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Böyle yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:73 Bütün bunlarla birlikte, (unutmayın ki) hakkı inkara şartlanmış olanlar birbirleriyle müttefiktirler; siz de (birbirinizle) öyle olmadıkça yer yüzünde fitne ve büyük bir karışıklık baş gösterecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:73 İnkar edenler de birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunların gereğini yapmazsanız, yeryüzünde bir karışıklık ve büyük bir bozulma olur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:73 Kafir bulunanlar da yekdiğerinin veliyleridir, böyle yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:73 İnkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eğer bunu yapmazsanız (mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa olur.
Gültekin Onan -
8:73 Küfredenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:73 Kafir olanlar bile birbirinin yardımcılarıdır. Eğer siz bunu yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük fesad olur.
İbni Kesir -
8:73 Küfredenler ise birbirlerinin dostudurlar. Eğer siz bunu yapmazsanız; yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:73 Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:73 Dini inkar edenler birbirlerine sahip çıkarlar. Eğer siz birbirinize yardımcı olmazsanız, dünyada fitne kopar, müthiş bir bozukluk, bir fesat ortaya çıkar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:73 Hakikat bilgisini inkar edenler, birbirlerinin sahipleridir (birbirlerine arka çıkarlar)! Eğer siz de bunu yapmazsanız (birbirinize sahip çıkıp destek vermezseniz) yeryüzünde fitne ve büyük bozulma yaşarsınız.