Enfal 8:8
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
ta ki gerçekleştirsin hakkı ve ortadan kaldırsın batılı şayet istemese (bile) suçlular
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel batıle ve lev kerihel mucrimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:8 Bu istek, günahkarların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:8 (Bütün bunlar), suçlular istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:8 Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:8 Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:8 O suçlular istemeseler bile gerçeği ortaya çıkarıp yanlışı ortadan kaldıracağını, bu şekilde gösterecekti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:8 Gerçek gerçekleşsin ve gerçeğe aykırı olan yok olsun diye; suçlular hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:8 ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:8 Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:8 O, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:8 Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:8 Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:8 Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah'ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:8 Ki hakkı hak tanıtsın ve batılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:8 Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.
Gültekin Onan -
8:8 O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:8 Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkar (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı paydar edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtal buyuracakdı.
İbni Kesir -
8:8 Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:8 Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:8 (7-8) Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vad ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik güruhu hoşlanmasa da, hak olan İslam'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:8 Hakk'ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için... İsterse Allah'a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!