Beyyine 98:4
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
ve ayrılığa düşmediler olanlar verilmiş Kitap ancak (düştüler) (ondan) sonra ne ki kendilerine geldi açık kanıt
Ve ma teferrekallezine utul kitabe illa min ba'di ma caet humul beyyineh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
98:4 Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
98:4 Kendilerine kitap verilenler ancak o beyyine (apaçık bir elçi) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düşmüşlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:213; Âl-i İmrân 3:19; Yûnus 10:93; Şûrâ 42:14; Câsiye 45:17.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
98:4 Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
98:4 Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine1 geldikten sonra ayrılığa düştüler.2
Dipnot
1- Gerçeği apaçık, açıklayıcı olan bilgi.
2- Hakk'ı kabul etmeye yanaşmadılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
98:4 Kendilerine kitap verilenler, kendilerine o beyyine (elçi) gelinceye kadar bölünüp parçalanmaz1.
Dipnot
1- "İnsanlar tek bir topluluktu; Allah onlara, müjde veren ve uyarıda bulunan nebiler gönderdi. Onlarla birlikte gerçeği içeren kitap da indirdi ki, ayrılığa düştükleri konularda insanlar arasında hakemlik yapsın. Kitapta ayrılığa düşenler kendilerine Kitap verilenlerden başkası olmadı. O açık belgeler geldikten sonra birbirlerinin haklarına göz diktikleri için böyle oldu. Sonra Allah inanmış olanları, anlaşamadıkları konuda, kendi izniyle doğruya ulaştırdı. Allah düzenine uyanı doğruya yöneltir." (Bakara 2/213).
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
98:4 Oysa kitap verilenler, kendilerine Açık Kanıt geldikten sonra ayrılığa sürüklendiler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
98:4 Ama önceki vahiylerin mensupları durdular durdular da, kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
98:4 Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
98:4 Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
98:4 Böyle iken o kitap verilmiş olanlar ancak, kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
98:4 Ama kendilerine daha önce vahiy verilenler, hakikatin böyle bir kanıtı geldikten sonra (inanç) birlikteliklerini bozdular.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
98:4 Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
98:4 Böyle iken o kitab verilmiş olanlar ancak geldikten sonra ayrıldılar kendilerine o beyyine
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
98:4 Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Gültekin Onan -
98:4 Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
98:4 Böyle iken kitab verilmiş olan bunlar, ayrılmadı (lar, ayrılmadılar) da ancak kendilerine o apaşikar hüccet geldikden sonra (ayrıldılar).
İbni Kesir -
98:4 Ama kitab verilmiş olanlar, kendilerine apaçık huccetler geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
98:4 Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
98:4 Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
98:4 Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o beyyine geldikten sonra ayrılığa düştüler.