Zilzal 99:6
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
o gün çıkarlar insanlar ayrı ayrı gruplar halinde gösterilsin diye yaptıkları işler
Yevme izin yasdurun nasu eştaten li yurev a'malehum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
99:6 O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
99:6 O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
99:6 O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
99:6 İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
99:6 O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
99:6 O gün, yaptıklarının gösterilmesi için, insanlar, dağınık olarak ortaya çıkacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
99:6 İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
99:6 O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
99:6 O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
99:6 O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
99:6 O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
99:6 O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
99:6 O gün nas, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
99:6 O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Gültekin Onan -
99:6 O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
99:6 O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
İbni Kesir -
99:6 O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
99:6 O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
99:6 İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
99:6 O gün insanlar, gruplar halinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!