Tevbe 9:116
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
şüphesiz Allah O'nundur mülkü göklerin ve yerin yaşatandır ve öldürendir ve yoktur sizin başka Allah'tan hiçbir dost ne de yardımcınız
İnnallahe lehu mulkus semavati vel ard, yuhyi ve yumit, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:116 Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:116 Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:116 Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:116 Göklerin ve yerin mülkü1 Allah'ındır. Yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin, Allah'tan başka bir veli2 ve bir yardımcınız yoktur.
Dipnot
1- Egemenliği, yönetimi, sahipliği.
2- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:116 Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Yaşatan O'dur, öldüren de O'dur. Sizin Allah'a tercih edeceğiniz ne bir dostunuz ne de yardımcınız vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:116 Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:116 (Ve) elbette göklerin ve yerin hakimiyeti yalnızca Allah'a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:116 Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:116 Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:116 Muhakkak ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:116 Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O'dur; ve Allah'tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:116 Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:116 Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:116 Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
Gültekin Onan -
9:116 Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:116 Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yariniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
İbni Kesir -
9:116 Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:116 Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:116 Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne yardımcınız yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:116 Semaların ve arzın mülkü Allah içindir... Diriltir ve öldürür... Sizin için Allah dununda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır.