Tevbe 9:17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
yoktur yoktur müşrikler için imar etmeleri mescidlerini Allah'ın şahitler iken kendi nefislerinin küfrüne onların boşa çıkmıştır yaptıkları işler ve ateşte onlar sürekli kalacaklardır
Ma kane lil muşrikine en ya'muru mesacidallahi şahidine ala enfusihim bil kufr, ulaike habitat a'maluhum ve fin nari hum halidun .
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:17 Müşrikler, kendilerinin kafirliğine bizzat şahitlik ederken, Allah'ın mescidlerini imar etme yükümlülüğüne sahip değillerdir. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve onlar ateşte süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:17 Müşriklerin, kendilerinin kâfirliğine bizzat kendileri şahitlik ederlerken,1 Allah'ın mescitlerini imar etme görevleri yoktur. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Onlar, ateşte ebedî kalacaklardır.
Dipnot
1- Bu ifade "kâfirliklerine kendileri şahit iken", "nefislerinin küfrünü, inkârını göre göre" manasına gelmekte, putlara tapmaları, vahyi inkâr etmeleri, Hz. Muhammed'in risaletini reddetmeleri vs. hususlar ortada dururken, Allah'ın mescitlerini inşaya, imara, onları yaşatmaya hiçbir şekilde haklarının bulunmadığı belirtilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:17 Putperestler, kendi inkarlarına bizzat tanık oldukları halde, ALLAH'ın mescitlerini sıkça ziyaret etmemeli. İşleri boşa çıkmıştır. Onlar ateşte ebedîdirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:17 Kafir olduklarını bildikleri halde, müşriklerin1, Allah'ın mescitlerini imar etmeye hakları yoktur. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onlar, ateşte sürekli kalacaklardır.
Dipnot
1- Allah'ın yetki, nitelik ve imtiyazlarını, -soyut ya da somut- O'ndan başka birine veya bir şeye verenlerin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:17 Müşrikler, kendi kafirliklerine1 kendileri şahitken, Allah'ın mescitlerine hizmete yetkili değillerdir. Onların çalışmaları boşunadır. Onlar hep ateş içinde ölümsüz olacaklardır.
Dipnot
1- Her müşrik aynı zamanda kafir, her kafir aynı zamanda müşriktir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:17 Ortaklar koşanlar, nankörlüklerine kendileri tanıkken, Allah'a yakarış yapılan yerlerin yapımını üstlenemezler. Yaptıkları boşa gidenler, işte onlardır. Üstelik ateşin içinde sürekli kalacaklardır.141
Dipnot
141- 9:17,18 ayetlerinde bildirilen ve "Yapımını üstlenmek" olarak yazdığımız "Ya'muru" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Onarmak" veya "İmar etmek" veya "Mamur etmek" veya "Şenlendirmek" veya "Ziyaret etmek" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:17 İnkarlarına yine bizzat kendileri tanıklık edip dururken, Allah'ın mescidlerini ziyaret edip onarmak Allah'a ortak koşanlara düşmez. Onlar, yaptıkları boşa gidecek olan kimselerdir; zira onlar ateşte yerleşip kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:17 Müşrikler, öz benliklerinin küfre sapışına tanık olup dururlarken, Allah'ın mescitlerini onarmaya girişemezler. Tüm amelleri boşa çıkmıştır onların. Ateşte sürekli kalacaklardır onlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:17 Şirk koşanların, kendi inkarlarına bizzat kendileri şahidler iken, Allah'ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte süresiz kalacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:17 Müşrik vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şahitlik edip dururken, Allah'ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların hayır namına bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar sonsuza dek ateş içinde kalacaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:17 Hakkı inkar ettiklerine (tutum ve davranışlarıyla) bizzat kendileri tanıklık edip dururken, Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, Allahtan başkalarına tanıklık yakıştıran kimselerin işi değil. Onlar, yapıp ettikleri boşa gidecek olan kimselerdir; ateşe yerleşip kalacak olan kimseler!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:17 Allah'a ortak koşanların, inkarlarına bizzat kendileri şahitlik edip dururken, Allah'ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar ateşte ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:17 Müşrikler vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şahid olub dururlarken Allahın mescidlerini ma'mur etmeleri kabil değildir, onların hayır namına bütün yaptıkları heder ve ateş içinde onlar, muhalleddirler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:17 (Allah'a) Ortak koşanlar nefislerinin küfrünü göre göre Allah'ın mescidlerini şenlendiremezler. Onların yaptıkları işler, boşa çıkmıştır. Ve onlar, ateşte sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan -
9:17 Şirk koşanların kendi küfürlerine bizzat kendileri şahidler iken Tanrı'nın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte süresiz kalacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:17 Allaha eş koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şahid iken, Allahın mescidlerini i'mar etmelerine (ehliyyetleri) yokdur. Onların (hayır namına) bütün yapdıkları boşa gitmişdir ve onlar ateşde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir -
9:17 Müşriklerin, kendi küfürlerine kendileri şahid iken; Allah'ın mescidlerini tamir etme hakları yoktur. İşte onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar, ateşte ebedi kalıcıdırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:17 Müşrikler, üzerlerindeki kafirliğe şahit olup dururlarken Allah'ın mescitlerini onarmaları yakışık almaz. Onların yaptıkları işler boşa gitmiştir. Cehennemde temelli kalacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:17 Müşrikler, kendilerinin kafirliğine bizzat kendileri şahit iken, Allah'ın mescidlerini mamur etmeleri kabil değildir.Çünkü onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar ateşte daimi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:17 Nefslerindeki inkarın bizzat şahidi olan müşriklerin, Allah'a secde mahallerini imar etmeleri mümkün değildir... Onların tüm yaptıkları boşa gitmiştir... Onlar Nar'da (yakan ateşte - radyasyon) sonsuza dek kalırlar!