Hümeze 104:1
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
vay haline herkesin diliyle çekiştiren kaş göz işaretleriyle alay eden
Veylun li kulli humezetin lumezeh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
104:1 - Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
104:1 (Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
104:1 Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.1
Dipnot
1- * Yeminlerin amacı için bak 89:5.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
104:1 Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!1
Dipnot
1- Nebiye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vay haline.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
104:1 Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
104:1 Arkadan Çekiştirenlerin, karalayanların; vay başlarına gelene!616
Dipnot
616- Sureye ismini veren ve "Arkadan çekiştirerek karalayanlar" anlamına gelen "Humezetin lumezetin" söylemi, Kur'an çevirilerinde, "Arkadan çekiştirenler, kaş göz işaretiyle alay edenler" biçiminde çevrilmiş; kimi çevirilerde ise "Hümeze lümeze" olarak bırakılmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
104:1 Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
104:1 Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
104:1 Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
104:1 Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
104:1 Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
104:1 (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
104:1 Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
104:1 (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Gültekin Onan -
104:1 Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
104:1 Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
İbni Kesir -
104:1 Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
104:1 Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
104:1 Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
104:1 Vay haline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!