Kafirun 109:3
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
ve (etmezsiniz) siz de ibadeti benim taptığıma
Ve la entum abidune ma a'bud.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
109:3 - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
109:3 Siz de benim tapmakta olduğuma tapmıyorsunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
109:3 "Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
109:3 "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
109:3 Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
109:3 "Siz de hizmet etmezsiniz; benim hizmet ettiğime!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
109:3 siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
109:3 Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
109:3 "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
109:3 Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
109:3 siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
109:3 "Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
109:3 Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
109:3 Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
Gültekin Onan -
109:3 "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
109:3 "Benim (kendisine) ibadet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz".
İbni Kesir -
109:3 Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
109:3 Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
109:3 Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
109:3 "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "