Kafirun 109:4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ
ve değil(im) ben ibadet eden sizin taptıklarınıza
Ve la ene abidun ma abedtum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
109:4 - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
109:4 (Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.1
Dipnot
1- Bu ayette geçen [‘abedtüm] fiili geçmiş zaman kalıbında olduğu için ayetteki mesaj, Peygamberimizin peygamberliğinden önce de putlara tapmadığının delilidir. Nitekim Necm 53:2'de de Hz. Muhammed'in hiçbir zaman sapkın olmadığı ve azgınlaşmadığı belirtilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
109:4 "Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
109:4 "Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
109:4 Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
109:4 "Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
109:4 Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
109:4 Kul değilim sizin taptığınıza,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
109:4 "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
109:4 Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
109:4 Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
109:4 "Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
109:4 Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
109:4 Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Gültekin Onan -
109:4 Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
109:4 "Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".
İbni Kesir -
109:4 Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
109:4 Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
109:4 Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
109:4 "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "