Yunus 10:64
لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
onlar için vardır müjdeler hayatında dünya ve ahirette olmaz değişme sözlerinde Allah'ın işte bu kurtuluştur büyük
Lehumul buşra fil hayatid dunya ve fil ahıreh, la tebdile li kelimatillah, zalike huvel fevzul azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:64 Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:64 Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:64 Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:64 Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde1 asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Dipnot
1- Takdir edilmiş hükümlerinde.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:64 Hem dünya hayatında, hem de ahirette müjde onların hakkıdır. Allah'ın sözlerinin değişmesi diye bir şey olamaz. İşte en büyük kurtuluş budur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:64 Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda, onlara sevinçli haberler vardır. Allah'ın Sözü değişmez. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:64 Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah'ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:64 Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:64 Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:64 Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:64 Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:64 Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:64 Müjde onların Dünya hayatta da Ahırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:64 Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
Gültekin Onan -
10:64 Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı'nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:64 Dünya hayaatında da, ahiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkanı) yokdur. Bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir -
10:64 Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:64 Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:64 Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:64 Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara... Allah sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!