Yunus 10:65
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
seni üzmesin onların sözleri şüphesiz yücelik Allah'ındır tamamen O duyandır bilendir
Ve la yahzunke kavluhum, innel izzete lillahi cemia, huves semiul alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:65 Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah'a aittir. Allah işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:65 Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin!1 Şüphesiz ki itibar bütünüyle Allah'a aittir.2 O, duyandır, bilendir.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Yâsîn 36:76.
2- Benzer mesajlar: Nisâ 4:139; Fâtır 35:10.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:65 Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:65 Onların sözleri seni üzmesin. İzzet1 bütünüyle Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnot
1- Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:65 Onların sözleri seni üzmesin; Allah her şeyin üstesinden gelir. O dinler ve bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:65 Onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, onur, Allah'a özgüdür. O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:65 Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah'a aittir: O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:65 Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:65 Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:65 Ötekilerin lafları seni üzmesin! Çünkü güç ve kuvvet Allah'ındır. O, hepsini işitiyor, hepsini biliyor!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:65 Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah'a özgüdür: her şeyi işiten O'dur, her şeyi özüyle bilen O.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:65 Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah'ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:65 Ötekilerin lafları seni mahzun etmesin, çünkü ızzet, hep Allahındır, o hepsini işitiyor, hepsini biliyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:65 Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur.
Gültekin Onan -
10:65 Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Tanrı'nındır. O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:65 (Habibim) onların (müşriklerin) lakırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir -
10:65 Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah'ındır. O, Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:65 İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah'ındır. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:65 O inkarcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah'ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:65 Onların sözü seni mahzun etmesin... Muhakkak ki izzet tümüyle Allah'ındır... O Semi'dir, Aliym'dir.