Nasr 110:3
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
o halde tesbih et överek Rabbini ve O'ndan mağfiret dile çünkü O tevbeyi kabul edendir
Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh, innehu kane tevvaba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
110:3 Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
110:3 Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve O'ndan bağışlanma dile.1 Şüphesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mü'min 40:55; Muhammed 47:19; Fetih 48:2.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
110:3 Efendini överek yücelt ve O'ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
110:3 O zaman, Rabb'ini hamd1 ile tesbih2 et. Ve O'ndan mağfiret3 dile. Kuşkusuz O, tevbeleri kabul edendir.
Dipnot
1- Övgüye ve teşekküre layık yegane varlık. Bir nimetin ve güzelliğin kaynağı ve sahibi olan gücü, övgü ve yüceltme sözleriyle anmaktır. Bu anlamıyla "hamd", verilen bir nimetten yararlanma veya yapılan bir yardımla feraha çıkma karşılığı olmaktan çok, o nimeti veren yaratıcının sonsuz güç ve kuvvetine duyulan hayranlık sebebiyle dile getirilen bir övgüdür.
2- Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranması ve Yaratıcının tüm nitelikleri ile tanınması ve tanıtılmasıdır. Allah'ı tesbih etmek; O'nu şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir. (20:130). Tesbihi, namazda tesbih çekmeye indirgemek bidat ve hurafedir.
3- Bağışlanma.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
110:3 Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
110:3 Övgülerle yücelterek Efendini an ve O'ndan bağışlanma dile. Kuşkusuz, O, Pişmanlıkları Kabul Edendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
110:3 Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O'ndan mağfiret dile; zira O'dur tüm içten tevbeleri kabul eden!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
110:3 Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvab'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
110:3 Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
110:3 artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
110:3 Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
110:3 (1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
110:3 Artık tesbih et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
110:3 Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Gültekin Onan -
110:3 Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
110:3 hemen Rabbini, hamd ile, tesbih (ve tenzih) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
İbni Kesir -
110:3 Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
110:3 Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
110:3 Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
110:3 Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır.