فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
kimseler bedbaht olan(lar) içindedirler ateş onların vardır orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri
Fe emmellezine şeku fe fin nari lehum fiha zefirun ve şehik.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:106 Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:106 Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:106 Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:106 Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:106 Sıkıntılılar, ateş içindedir. Orada nefesleri hırıltılı ve derindendir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:106 Mutsuz olanlar, artık ateştedir; zorlukla soluk alırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:106 Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır: onlar orada ah-u figan edecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:106 Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:106 Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:106 Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:106 Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:106 Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:106 İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:106 Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Gültekin Onan -
11:106 Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:106 Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok feci) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
İbni Kesir -
11:106 Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:106 Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:106 Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:106 Şaki olanlar, Nar'dadırlar (ışınsal ateş)... Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!