خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ
onlar sürekli kalıcıdırlar orada durdukça gökler ve yer dışında kimseler diledikleri Rabbinin şüphesiz Rabbin yapandır dilediğini
Halidine fiha ma dametis semavatu vel'ardu illa ma şae rabbuk, inne rabbeke fe'alun lima yurid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:107 Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:107 Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça1 orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.2
Dipnot
1- Hem bu ayette hem de bir sonraki ayette yer alan "gökler ve yer durduğu sürece" ifadesi İbrâhîm 14:48 gereği mahşerde de göklerin ve yerin bulunacağını göstermektedir.
2- Benzer mesajlar: Bakara 2:253; Âl-i İmrân 3:40, 47; Mâide 5:1; İbrâhîm 14:27; Hacc 22:14, 18; Burûc 85:16.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:107 Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:107 Rabb'in, aksini dilemedikçe1, gökler ve yer durdukça2, orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Dipnot
1- Bu Rabb'inin takdir ettiği şeydir ve Rabb'in bu kararını değiştirmedikçe böyle devam edecektir. Burada, söz konusu edilen istisna, bir değişikliğin olabileceğinden değil, herhangi bir değişikliğin kesinlikle olmayacağının ifadesidir.
2- Bu süreklilik ifade eden bir deyimdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:107 Gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklardır. Rabbinin çıkaracakları başka1. Rabbin ne dilerse onu yapar.
Dipnot
1-   İbrahim 14/48, Araf 7/46,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:107 Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:107 Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:107 Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:107 Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:107 Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:107 (Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:107 Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:107 Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:107 Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Gültekin Onan -
11:107 Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:107 Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
İbni Kesir -
11:107 Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:107 Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:107 Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:107 Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna... Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!