İbrahim 14:48
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
o gün değiştirilir yer başka yere ve gökler de ve gelirler Allah'ın huzuruna tek (olan) kahredici (olan)
Yevme tubeddelul ardu gayrel ardı ves semavatu ve berezu lillahil vahıdil kahhar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:48 - Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:48 O gün, yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) hâline getirilecek,1 (insanlar) tek, ezici güç sahibi olan Allah'ın huzuruna çıkacaklardır.
Dipnot
1- Bu ayet değişim geçirseler de mahşerde de göklerin ve yerin mevcut kılınacaklarını göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:48 Yerin başka bir yer ile değiştirildiği ve göklerin de... Herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...1
Dipnot
1- * Aynı haber, Eski Ahid, İşaya 65:17 ve 66:22'da yer alır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:48 O gün yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:48 Bunu, yerin başka yere dönüştüğü, göklerin de öyle olduğu günde yapar. Herkes, tek ve kendi başına buyruk olan Allah'ın huzuruna çıkarılmış olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:48 O gün, yeryüzü başka yeryüzüne, gökler de başkasına dönüştürülür. Ve Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'ın karşısına çıkarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:48 O gün yer başka bir yere, gökler ise (başka göklere) dönüştürülür; ve her şeye egemen biricik güç olan Allah'ın huzuruna çıkarlar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:48 O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzurunda dikilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:48 Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah'ın huzuruna çıka(rıla)caklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:48 O gün yeryüzü başka bir yere dönüştürülür, gökler de... Ve hepsi o tek ve kahredici Allah için fırlarlar;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:48 Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve (bütün insanların) var olan her şeyin üstünde hükümran olan O Tek İlah'ın, Allah'ın huzuruna çıkacakları Gün (O'nun sözü gerçekleşecektir).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:48 O gün yer, başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve insanlar bir ve kahhar (her şeyin üzerinde yegane hakim) olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:48 O gün ki Arz başka tebdil olunur, Semavat da ve hep o vahid, kahhar olan Allah için fırlarlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:48 O gün yer başka yere, gökler de (başka göklere) değiştirilir. (Bütün) insanlar tek ve kahredici Allah'ın huzurunda görünürler.
Gültekin Onan -
14:48 Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştüğü gün onlar tek olan, kahhar olan Tanrı'nın huzuruna çıka(rıla)caklardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:48 O gün ki yer başka bir yere, gökler de (başka göklere) tebdil olunacakdır. (İnsanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhar olan Allahın huzurunda toplanacaklardır.
İbni Kesir -
14:48 O gün; yer başka bir yerle değiştirilir. Gökler de başka göklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:48 Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği gün, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıkarılırlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:48 Gün gelir, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir. Bütün insanlar kabirlerinden kalkıp tek hakim olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:48 O süreçte arz (beden), başka arza (bedene) dönüştürülür, semalar da (bilinçler de başka bir algılayışa)! (Hepsi) Vahid, Kahhar olan Allah'a barizdirler (içyüzleriyle apaçık ortadadırlar).