İbrahim 14:47
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
sakın sanma Allah'ı cayar verdiği sözden elçilerine çünkü Allah daima üstündür sahibidir intikam
Fe la tahsebennallahe muhlife va'dihi rusuleh, innallahe azizun zuntikam.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:47 O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:47 Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma!1 Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:9, 194; Ra‘d 13:31; Hacc 22:47; Rûm 30:6; Zümer 39:20.
2- Yüce Allah'ın intikam almasıyla ilgili bilgi için bkz. A‘râf 7:136, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:47 ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:47 Öyleyse sakın Allah'ın resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:47 Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:47 Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.186
Dipnot
186- "Hak ettikleri cezayı veren" olarak yazdığımız "Zu intikam" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "İntikam sahibi" veya "İntikam alıcı" veya "Öç alan" veya "Layık olana cezasını veren" veya "Kimsenin yaptığını yanına bırakmayan" biçiminde çevrilmiştir. Bu terim, 3:4 ve 5:95 ayetlerinde de bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:47 İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:47 Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:47 Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:47 O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:47 Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:47 Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:47 O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:47 Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!
Gültekin Onan -
14:47 Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:47 Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
İbni Kesir -
14:47 Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:47 Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:47 Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:47 Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma... Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!