İbrahim 14:27
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ امَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ
tesbit eder Allah kimseleri inanan(ları) söz ile sağlam hayatında dünya ve ahirette ve şaşırtır Allah zalimleri ve yapar Allah ne diliyorsa
Yusebbitullahullezine amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dunya ve fil ahıreh, ve yudıllullahuz zalimine ve yef'alullahu ma yeşa'.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:27 Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:27 Allah iman edenleri sağlam sözle1 hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar; zalimleri ise saptırır.2 Allah dilediğini yapar.3
Dipnot
1- "Sabit söz" ile kastedilen, [kelime-i tevhid] olmalıdır.
2- Bu cümle Yüce Allah'ın hak etmeyen veya kulun kendisi istemediği sürece hiç kimseyi saptırmayacağının en açık delillerindendir. "Zalimleri saptırması", uyguladığı imtihan gereği onların zulüm tercihlerine fırsat vermesi ve onların o durumunu bildirmesidir.
3- Benzer mesajlar: Bakara 2:253; Âl-i İmrân 3:40, 47; Mâide 5:1; Hûd 11:107; Hacc 22:14, 18; Burûc 85:16.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:27 ALLAH iman edenleri dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:27 Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam1 ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
Dipnot
1- Tıpkı kökü yerde olan sağlam ağaç gibi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:27 Allah, inanıp güvenmiş kimselerin, dünya hayatında da ahirette de o değişmez söze1 bağlı kalmalarını sağlar; yanlış yapanları da sapık sayar. Allah ne yaparsa kurduğu düzene göre yapar.
Dipnot
1- Kitab'a, Kur'an'a bağlı kalmalarını. Bkz. Kasas 28/52, Zümer 39/19
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:27 Allah, dünya yaşamında ve sonsuz yaşamda, tutarlı bir sözle inananlara destek verir; haksızlık yapanları ise saptırır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:27 Allah inanıp güvenen kimseleri sabit, sağlam bir sözle hem dünyada hem de ahirete sapasağlam (dimdik ayakta) tutar; ve Allah zalimlerin ayaklarını kaydırır: çünkü Allah dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:27 Allah, inananları dünya hayatında da ahirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:27 Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:27 Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:27 Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:27 Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:27 Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Ahırette sabit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:27 Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.
Gültekin Onan -
14:27 Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:27 Allah, iman, edenlere dünya hayaatında da, ahiretde de, o sabit söz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir -
14:27 Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:27 Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:27 Allah iman edenleri hem dünyada hem ahirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:27 Allah, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sabitler! Allah, zalimleri saptırır! Allah dilediğini yapar!