مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ
işaretlenmiş (taşlar) katından Rabbin ve değildir bunlar -den zalimler- uzak
Musevvemeten inde rabbik, ve ma hiye minez zalimine bi baid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:83 O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zalimlerden uzak değildir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:83 (82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek1 (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.
Dipnot
1- Hicr 15:74 ve Zâriyât 51:33-34'de geçtiği üzere, buradaki "Rabbin katında işaretlenmiş taşlar" ifadesi yaratıkların her birinin Yüce Allah'ın orduları olabileceğine işaret edebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:83 Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:83 Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.1 Bunlar, zalimlerden uzak değildir.
Dipnot
1- Hangi taşın kime isabet edeceği belirlenmiştir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:83 Rabbinin katında belirlenmiş taşları yığdık. Onlar (Lut kavminin yaşadığı yer), yanlış yapan bu kimselerden (Mekke'den) uzak değildir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:83 Efendinin katında hazırlanmıştı. Bunlar, haksızlık yapanlardan uzak değildir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:83 Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:83 Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:83 Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:83 Rabbin katında damgalanmıştı ve bunlar zalimlerden uzak değildir!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:83 O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:83 (82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:83 Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baid değildir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:83 Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.
Gültekin Onan -
11:83 Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:83 (82-83) Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
İbni Kesir -
11:83 Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:83 (82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:83 (82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:83 Rabbinin indinde işaretlenmiş (taşlar)... Bunlar zalimlerden uzak değildir.