Hicr 15:74
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ
ve getirdik üstünü altına ve yağdırdık üzerlerine taşlar çamurdan pişmiş
Fe cealna aliyeha safileha ve emterna aleyhim hıcareten min siccil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:74 Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:74 Hemen oranın üstünü altına getirmiştik. Üzerlerine (balçıktan) pişirilmiş (sert) taşlar yağdırmıştık.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hûd 11:82-83; ‘Ankebût 29:34; Zâriyât 51:33-34.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:74 Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:74 Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:74 Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş balçıktan taşlar yağdırdık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:74 Böylece, altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan taşları onların üzerine yağdırdık.194
Dipnot
194- Lut toplumunun yaşadığı kentler, Tevrat ve İncil'de Sodom ve Gomora olarak geçer. Lut toplumunun yıkıma uğratılması, Tevrat ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yaratılış 19:24-29; "Rab, Sodom ve Gomora'nın üzerine gökten ateşli kükürt yağdırdı. Bu kentleri, tüm ovayı, oradaki insanların hepsini ve tüm bitkileri yok etti. İbrahim, sabah erkenden kalkıp, önceki gün Rabbin huzurunda durduğu yere gitti. Sodom ve Gomora'ya ve tüm ovaya baktı. Tüten bir ocak gibi yerden dumanlar yükseliyordu. Allah, ovadaki kentleri yok ederken, İbrahim'i anımsamış ve Lut'u bu yıkımın dışına çıkarmıştı." İncil, Luka 17:29; "Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor; alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı. Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün, gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:74 ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:74 O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:74 Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:74 Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:74 ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:74 Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:74 Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:74 O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Gültekin Onan -
15:74 Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:74 Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
İbni Kesir -
15:74 Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:74 Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:74 Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:74 Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.