Yusuf 12:87
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
oğullarım gidin araştırın Yusuf'u ve kardeşini umut kesmeyin -nden rahmeti- Allah'ın zira umut kesmez rahmetinden Allah'ın başkası kavimden kafir
Ya beniyyezhebu fe tehassesu min yusufe ve ehihi ve la te'yesu min revhillah, innehu la ye'yesu min revhillahi illel kavmul kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:87 Ya'kub, konuşmasına devamla,"'Ey oğullarım! Gidiniz de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:87 Ey yavrularım! Gidin de Yusuf ve kardeşinden (haber almayı) araştırın! Allah'ın merhametinden ümit kesmeyin! Şüphesiz ki kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın merhametinden ümit kesmez."1
Dipnot
1- Hz. Yakup oğullarına yönelttiği tembihinde Hz. Yusuf, Bünyamin ve şehirde kalan diğer abisiyle ilgili yapacakları araştırmada kararlılık göstermeleri gerektiğini ifadeyle "sakın Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin" diyerek olayın ciddiyetini ortaya koymuştu. Bu cümle ile Zümer 39:53'te geçen "De ki: Ey nefislerine yazık eden kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin" ifadesi aynı mesajları vermektedir. Yûsuf 12:87'deki [lâ tey'esû] emri Zümer 39:53'teki [lâ taknetû] emri ile; ayrıca Yûsuf 12:87'deki [ravhillâhi] tamlaması ise Zümer 39:53'teki [rahmetillâhi] tamlamasıyla anlamlandırılmalıdır. Allah'ın rahmetinden kimlerin ümit keseceğiyle ilgili ayrıca bkz. Hicr 15:56.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:87 "Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:87 "Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü Kafir bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:87 Oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşiyle ilgili bilgi toplayın. Allah'ın desteğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah'ın desteğinden umut kesenler yalnız onu görmezlik eden topluluklardır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:87 "Ey oğullarım! Gidin; Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden de umudunuzu kesmeyin. Çünkü nankörlük eden toplumdan başkası, Allah'ın rahmetinden umudunu kesmez!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:87 Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah'ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah'ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:87 "Ey oğullarım! Gidin, artık Yusuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:87 "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:87 Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah'ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:87 Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah'ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:87 "Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:87 Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allahın revhınden ye'se düşen Ancak kafirler güruhudur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:87 "Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez!"
Gültekin Onan -
12:87 "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı'nın rahmetinden umut kesmez."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:87 "Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira hakıykat şudur ki kafirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez".
İbni Kesir -
12:87 Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:87 -Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah'ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:87 "Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah'ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kafirler güruhu dışında hiç kimse Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:87 "Ey oğullarım... Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden araştırın! Allah'ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin... Çünkü hakikat bilgisini inkar edenler topluluğundan başkası, Allah'ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez. "