Hicr 15:28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
ve bir zaman demişti ki Rabbin meleklere muhakkak ben yaratacağım bir insan kupkuru çamurdan -tan balçık- değişken
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min salsalin min hamein mesnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:28 Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:28 Hani Rabbin meleklere "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.1
Dipnot
1- Bu ayet Sâd 38:71-74. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Buradaki mesaj Bakara 2:30'dakinden farklıdır. Bakara 2:30'da daha önce yaratılmış olan insanın halife (sorumlu) olarak "görevlendirilmesi"nden söz edilirken, burada ilk insan neslinin "yaratılması" ele alınmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:28 Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:28 Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden1, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer1 yaratacağım." demişti.
Dipnot
1- Şıngırdayan, çın çın eden, tıkırdayan.
2- Sıradan, normal bir insan. Her insan gibi, insan olmanın dışında insanüstü hiçbir özelliği olmayan insan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:28 Bir gün Rabbin meleklere demişti ki "Ben kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan bir beşer (deri yapısı farklı bir canlı) yaratacağım.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:28 Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:28 Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:28 Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:28 Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:28 Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: "Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:28 Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:28 (28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:28 Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melaikeye: ben, demişti: salsalden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:28 Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Gültekin Onan -
15:28 Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:28 Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: "Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım".
İbni Kesir -
15:28 Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:28 Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:28 Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:28 Hani Rabbin, melaikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.