Hicr 15:27
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
ve Cinleri yarattık daha önce -ten ateş- nüfuz eden
Vel canne halaknahu min kablu min naris semum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:27 Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:27 Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:27 Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:27 Cinni daha önce "Semum'un ateşinden"1 yarattık.
Dipnot
1- Öldürücü sıcak rüzgar. Dumansız ateşten.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:27 Cannı1 da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Dipnot
1- Cinlerin atasını
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:27 Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.190
Dipnot
190- Kavurucu ateşten yaratılan cinlerin, insanlardan daha önce yaratıldığı, yalnızca bu ayette bildirilmiştir. Kavurucu ateş, büyük olasılıkla enerjiyi tanımlamaktadır. Evrenlerin başlangıcında enerjinin dışında bir oluşum olmadığı, bilimsel bir gerçeklik olarak onaylanmıştır. 55:15 ayetinde de cinlerin dumansız bir ateşten yaratıldığı bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:27 Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:27 Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:27 Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:27 Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:27 Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:27 Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:27 Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:27 Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Gültekin Onan -
15:27 Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:27 Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
İbni Kesir -
15:27 Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:27 Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:27 Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:27 Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.