Hicr 15:3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
bırak onları yesinler ve eğlensinler ve onları oyalasın arzu yakında bileceklerdir
Zerhum ye'kulu ve yetemetteu ve yulhihimul emelu fe sevfe ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:3 Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:3 Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun! İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:3 Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:3 Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.1
Dipnot
1- Gerçekle karşı karşıya kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:3 Bırak onları yesin-içsin hayatın tadını çıkarsınlar, beklentileri kendilerini oyalasın; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:3 Onlara aldırış etme. Yesinler, yararlansınlar ve boş umutlarla oyalansınlar; artık yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:3 Kendi haline bırak onları; yesinler, geçici hazlarla avunsunlar, oyalasın onları boş umutlar: nasıl olsa zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:3 Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:3 Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:3 Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:3 (Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:3 Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:3 Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:3 Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Gültekin Onan -
15:3 Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:3 Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
İbni Kesir -
15:3 Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:3 Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:3 Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:3 Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.