Hicr 15:2
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
bir zaman gelir ki arzu ederler kimseler inkar eden(ler) keşke olsaydılar (diye) müslüman
Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:2 İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:2 Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:2 İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:2 Gün gelecek, Kafirler1: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:2 Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman "Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak" diye çok arzu ederler1.
Dipnot
1- İnanıp güvenmeyen kimsenin(kafirlerin) dünya hayatı ne kadar iyi de olsa zaman zaman iç huzursuzlukları yaşar. Bu sıkıntılar, onun eksikliklerini ve hatalarını fark etmesi için Allah tarafından kendisine verilen ilhamdır. Bunlardan kimi sıkıntısını gidermek için kendisini düzeltme yolunu seçerken kimisi de çareyi daha da azgınlaşmakta bulur. Bu sıkıntının kafirler üzerindeki etkisi En'am 6/125'te ve Allah'ın bütün insanlara ilham yoluyla uyarılarda bulunduğu bilgisi Şems 91/8'dedir. Kişinin göğsünde (kalbinde) olan ruhtur. Kur'an (bir konuda Allah'ın verdiği hükmü içeren ilgili ayetler kümesi) kişinin göğsünde olana şifadır. Bakınız Yunus 10/57.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:2 Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:2 Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:2 O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:2 O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:2 Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:2 Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:2 İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:2 Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:2 Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Gültekin Onan -
15:2 O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:2 O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
İbni Kesir -
15:2 Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:2 Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:2 Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:2 (Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.