Hicr 15:65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
hemen yürüt aileni bir parçasında gecenin ve git arkalarından ardına dönüp bakmasın içinizden hiç kimse ve gidin yere emredildiğiniz
Fe esri bi ehlike bi kıt'ın minel leyli vettebı' edbarehum ve la yeltefit minkum ehadun vamdu haysu tu'merun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:65 "Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:65 Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git!1 Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin!
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hûd 11:81.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:65 "Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiçbiriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:65 "Hemen gecenin bir bölümünde, aileni1 yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz2 yere doğru gidin."
Dipnot
1- Sana inanç bağı ile bağlı olanları, taraftarlarını.
2- Gitmeniz gereken yere kadar gidin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:65 Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar; sen de arkalarından git. İçinizden kimse geriye dönüp bakmasın. Sizden istenen yere kadar geçip gidin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:65 "Gecenin bir bölümünde, aileni hemen yola çıkar ve arkalarından onları izle. Aranızdan hiç kimse arkasına bakmasın. Size buyruk verilen yere gidin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:65 Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:65 "Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:65 "Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:65 Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:65 Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:65 "Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:65 Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:65 "Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"
Gültekin Onan -
15:65 "Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:65 "O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin".
İbni Kesir -
15:65 O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:65 Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:65 (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:65 "O halde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır... Sen de arkalarından takip et... Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın... Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"