Hicr 15:66
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
ve bildirdik ona şu buyruğu mutlaka arkaları şunların kesilecektir sabaha girerlerken
Ve kadayna ileyhi zalikel emre enne dabire haulai maktuun musbihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:66 Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:66 Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hûd 11:81.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:66 ‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:66 Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:66 Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:66 Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:66 Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:66 Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:66 Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:66 Ona kesin olarak şu emri vahyettik: "Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:66 Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:66 Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:66 Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:66 Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Gültekin Onan -
15:66 Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:66 Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".
İbni Kesir -
15:66 Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:66 Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:66 Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:66 Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "