Hicr 15:70
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
dediler seni menetmemiş miydik? -den alemler-
Kalu e ve lem nenheke anil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:70 Bunun üzerine onlar da, "Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:70 (Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:70 "İnsanlarla iletişimden seni menetmemiş miydik?" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:70 Şehir1 halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Dipnot
1- Sodom.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:70 Onlar şu karşılığı vermişlerdi: "Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:70 "Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:70 Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:70 Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:70 Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:70 Onlar: "Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:70 Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:70 Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:70 Seni dediler, alemden nehyetmedikmi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:70 "Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
Gültekin Onan -
15:70 Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:70 "Biz seni, dediler, elaleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdahale etmekden) men etmedik mi"?
İbni Kesir -
15:70 Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:70 -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:70 Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:70 Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"