Hicr 15:79
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
öcümüzü aldık onlardan her ikisi de (gözler) ön(ün)dedir apaçık
Fentekamna minhum, ve innehuma le bi imamin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:79 Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:79 Onlardan intikam almıştık.1 İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.2
Dipnot
1- "İntikam"la ilgili bilgi için bkz. A‘râf 7:136, dipnot 1.
2- Ayetteki "o ikisi"nden maksat Hz. Lut'un kavminin yaşadığı yer ile Eyke olabilir. Ayrıca [imâm-ı mübîn] tamlaması, bağlam gereği "apaçık bir yol" şeklinde anlaşılmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:79 Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:79 Onlardan intikam aldık. İkisi1 de kesinlikle açık bir rehberdir.2
Dipnot
1- Sodom ve Eyke.
2- Gelecek nesillere ibrettir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:79 Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu ikisi aynı ana yol üzerinde açıkça görülmektedir.
Dipnot
1-  Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu ikisi aynı ana yol üzerinde açıkça görülmektedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:79 Sonunda, hak ettikleri cezayı onlara da verdik. Her ikisi de apaçık görünüyor.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:79 Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:79 Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:79 Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:79 Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:79 Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:79 Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lut kavminin yaşadığı Sodom ile Şu'ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:79 Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:79 Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Gültekin Onan -
15:79 Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:79 Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
İbni Kesir -
15:79 Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:79 Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:79 Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:79 Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.